OHAYOJEPANG - Jika kamu sedang belajar keterangan waktu dalam bahasa Jepang, ada satu pola yang mudah diingat dan sering dipakai, yaitu たまに (tama ni).
Ungkapan ini berarti “sesekali” atau “sekali-sekali,” dan bisa membantu percakapan terdengar lebih alami.
Menariknya, bentuk tama ni juga muncul dalam lagu Ado berjudul Kura Kura (クラクラ).
Lagu tersebut resmi menjadi pembuka anime SPY×FAMILY Season 2, sehingga belajar lewat musik terasa lebih menyenangkan.
Baca juga:
Arti: “sesekali; sekali-sekali; jarang (tetapi tetap terjadi).” Kamus otoritatif mencatat 偶に(たまに)dengan makna ini.
Kelas kata: adverbia. Biasanya muncul sebelum verba atau predikat.
Perbandingan sederhana:
よく = sering
ときどき = kadang-kadang
たまに = lebih jarang daripada tokidoki
めったに~ない = hampir tidak pernah (wajib diikuti ~ない)
たまに + V/Adj:たまに外で食べます。/ Tama ni soto de tabemasu. (Saya sesekali makan di luar.)
たまには + V/Adj:たまには休もう。/ Tama ni wa yasumou. (Mari istirahat sekali-sekali.) — memiliki nuansa kontras ringan (“setidaknya sekali-sekali”).
身一つで生き抜いた
土砂降りに固まる不平不満
逆行する世界も
たまに味方となって
Mihitotsu de ikinuita
doshaburi ni katamaru fuhei fuman
gyakkō suru sekai mo
tamani mikata to natte
Aku bertahan hidup hanya dengan tubuh ini,
keluhan membeku di tengah hujan deras,
bahkan dunia yang melawan
sesekali bisa menjadi sekutuku.
Pekerjaan dan belajar
たまに早起きして、出社前に勉強します。
Tama ni hayaoki shite, shussa mae ni benkyou shimasu.
Saya sesekali bangun pagi dan belajar sebelum berangkat kerja.
たまに自然の中で過ごすとリフレッシュできます。
Tama ni shizen no naka de sugosu to rifuresshu dekimasu.
Menghabiskan waktu di alam sesekali membuat saya lebih segar.
Kesehatan dan kebiasaan
たまに甘いものを食べても大丈夫。
Tama ni amaimono wo tabetemo daijoubu.
Sesekali makan makanan manis tidak masalah.
たまには携帯を置いて散歩しよう。
Tama ni wa keitai wo oite sanpo shiyou.
Mari letakkan ponsel dan jalan-jalan sesekali.
Teman dan keluarga
友だちとたまにビデオ通話します。
Tomodachi to tama ni bideo tsuuwa shimasu.
Saya sesekali melakukan panggilan video dengan teman.
親にたまに電話してる?
Oya ni tama ni denwa shiteru?
Apakah kamu sesekali menelepon orang tua?
Kehidupan di kota
たまに終電を逃します。
Tama ni shuuden wo nogashimasu.
Saya sesekali ketinggalan kereta terakhir.
たまには新しい店を試したい。
Tama ni wa atarashii mise wo tameshitai.
Saya ingin mencoba toko baru sesekali.
Sumber:
@ohayo_jepang Kalau di Indonesia brosur sering banget ditolak, di Jepang justru orang dengan senang hati nerima nya. Kenapa? Karena brosur yang didalamnya ada iklan, promo, sampai kupon diskon dari berbagai bisnis ini di berikan dengan tisu gratis. Di Jepang, tisu gratis = strategi marketing 🎯 Daripada bagi brosur biasa yang sering dibuang, promosi lewat tisu dianggap lebih efektif—soalnya tisu pasti dipakai, dan iklannya bisa ikut kebaca! Tapi jangan heran kalau kamu ke Jepang dan nggak selalu dikasih. Biasanya, yang dibagiin tisu itu ditargetin ke warga lokal, karena mereka dianggap lebih relevan sama iklannya. Jadi kalau kamu ke Jepang terus dikasih tisu, ambil aja... siapa tahu ada diskonan 😆 Kreator Konten: Salma Aichi Produser: Luthfi Kurniawan Penulis: YUHARRANI AISYAH #OhayoJepang #Tinggaldijepang #KerjadiJepang ♬ suara asli - Ohayo Jepang