OHAYOJEPANG - Kalau kamu pernah mendengar lagu “Idol” dari YOASOBI pasti sadar bagaimana lirik pop bisa menyimpan emosi yang besar.
Idol merupakan tema pembuka resmi anime Oshi no Ko.
Bahasa Jepang punya satu partikel kecil tapi ekspresif untuk itu, yaitu 〜なんて (nante).
Partikel ini menambahkan nuansa perasaan seperti terkejut, kagum, ragu, atau meremehkan.
Pas sekali untuk dialog dramatis dalam lagu, film, maupun percakapan sehari-hari.
Baca juga:
洒落臭い 妬み嫉妬なんてないわけがない
これはネタじゃない からこそ許せない
完璧じゃない 君じゃ許せない 自分を許せない
誰よりも強い君以外は認めない
誰もが信じ崇めてる
まさに最強で無敵のアイドル
弱点なんて見当たらない
一番星を宿している
弱いとこなんて見せちゃダメダメ
知りたくないとこは見せずに
唯一無二じゃなくちゃイヤイヤ
それこそ本物のアイ
Sharakusai netami shitto nante nai wake ga nai
Kore wa neta janai kara koso yurusenai
Kanpeki janai Kimi ja yurusenai
Jibun wo yurusenai
Dare yori mo tsuyoi Kimi igai wa mitomenai
Daremo ga shinji agameteru
Masani saikyou de muteki no aidoru
Jakuten nante miataranai
Ichibanboshi wo yadoshiteiru
Yowai to ko nante misecha dame, dame
Shiritakunai toko wa misezu ni
Yuiitsumuni janakucha iya, iya
Sorekoso honmono no ai
Terjemahan:
“Meski komentar sinis bisa diabaikan, rasa iri dan dengki tetap pasti ada, tidak mungkin tidak ada.
Ini bukan lelucon, justru karena itu aku tidak bisa memaafkanmu.
Kalau kamu tidak sempurna, aku tidak bisa memaafkanmu, juga tidak bisa memaafkan diriku.
Aku tidak bisa menerima siapa pun selain kamu, yang paling kuat dari semuanya.
Semua orang percaya dan memujamu.
Kamu sungguh idola terkuat, tak terkalahkan.
Bahkan kelemahan pun tak bisa ditemukan.
Kamu menyimpan cahaya bintang paling terang.
Kamu sama sekali tidak boleh menunjukkan sisi lemah.
Bagian yang tidak ingin kulihat, jangan tunjukkan.
Kamu harus benar-benar unik.
Itulah arti idola yang sejati.”
Dalam kamus standar, なんて dikategorikan sebagai 副助詞 (fukujoshi, partikel adverbial/fokus) yang menempel pada kata benda atau klausa bentuk biasa.